路加福音
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου,
无论谁不背着自己的十字架并且来跟从我,
οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
不能作我的门徒。
[恢复本] 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[RCV] Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις无论谁、任何人、任何事物
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
βαστάζει00941动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βαστάζω带走、携带、承受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
ὀπίσω03694副词ὀπίσω后接所有格,意思为“之后”在此作介系词用
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
εἶναί01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μαθητής03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
 « 第 27 节 » 

回经文