路加福音
« 第十二章 »
« 第 32 节 »
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον,
不要惧怕,这小羊群!
ὅτι εὐδόκησεν πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
因为你们的父乐意把国赐给你们。
[恢复本] 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
[RCV] Do not be afraid, little flock, because your Father has been well pleased to give you the kingdom.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸ03588冠词呼格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρὸν03398形容词呼格 单数 中性 μικρός不重要的、小的
ποίμνιον04168名词呼格 单数 中性 ποίμνιον羊群比喻基督徒群体
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
εὐδόκησεν02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、给予
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
 « 第 32 节 » 

回经文