马可福音
« 第三章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ
耶稣的亲人们听见,
ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν·
就出来要拉住他,
ἔλεγον γὰρ ὅτι
因为他们说
ἐξέστη.
他癫狂了。
[恢复本] 耶稣的亲属听见,就出来要拉住祂,因为他们说祂癫狂了。
[RCV] And when His relatives heard about it, they went out to lay hold of Him, for they said, He is beside Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出来
κρατῆσαι02902动词第一简单过去 主动 不定词 κρατέω抓住、掌握、限制
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐξέστη01839动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξίστημι惊讶、发疯
 « 第 21 节 » 

回经文