马太福音
« 第二七章 »
« 第 40 节 »
καὶ λέγοντες,
且说:
καταλύων τὸν ναὸν
“你这拆毁圣殿、
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,
三天内又建造起来的,
σῶσον σεαυτόν,
救你自己吧!
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
如果你是神的儿子,
(韦: )(联:(καὶ) )κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
就从十字架上下来吧!”
[恢复本] 你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,救你自己吧!你若是神的儿子,就从十字架上下来吧!
[RCV] And saying, You who destroy the temple and build it up in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλύων 02647 动词 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 καταλύω 毁坏
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
τρισὶν 05140 形容词 间接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
οἰκοδομῶν 03618 动词 现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 οἰκοδομέω 建造、建立
σῶσον 04982 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σῴζω 医治、拯救
σεαυτόν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κατάβηθι 02597 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
 « 第 40 节 » 

回经文