马太福音
« 第二六章 »
« 第 42 节 »
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο (韦:(λέγων) )(联:λέγων ),
再第二次离开去祷告说:
Πάτερ μου,
“我的父啊,
εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν
若这个不能略过,
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,
除非我喝它,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
就让你的心意发生。”
[恢复本] 祂第二次又去祷告说,我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意成就。
[RCV] Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、在...”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
+00000
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+00000
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
παρελθεῖν03928动词第二简单过去 主动 不定词 παρέρχομαι经过、消失、过去
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πίω04095动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
γενηθήτω01096动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 42 节 » 

回经文