马太福音
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
καὶ σύ, Καφαρναούμ,
然后你,迦百农啊!
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
你难道将被举高直到天上吗?
ἕως ᾅδου καταβήσῃ·
你将坠落直到阴间;
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί,
因为在你那里发生的异能若发生在所多玛,
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
它可能留到今日。
[恢复本] 还有你,迦百农啊,你已经被高举到天上,你必坠落到阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,她必会存留到今天。
[RCV] And you, Capernaum, who have been exalted to heaven, to Hades you will be brought down. For if the works of power which took place in you had taken place in Sodom, it would have remained until today.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
Καφαρναούμ 02584 名词 呼格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ὑψωθήσῃ 05312 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 单数 ὑψόω 举高
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
ᾅδου 00086 名词 所有格 单数 阳性 ᾅδης 阴间
καταβήσῃ 02597 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 καταβαίνω 坠落
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σοδόμοις 04670 名词 间接受格 复数 中性 Σόδομα 专有名词,地名:所多玛
ἐγενήθησαν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 发生、成为
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 异能、能力、神力
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμεναι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
 « 第 23 节 » 

回经文