撒母耳记上
« 第七章 »
« 第 10 节 »
וַיְהִי שְׁמוּאֵל מַעֲלֶה הָעוֹלָה
撒母耳正献燔祭的时候,
וּפְלִשְׁתִּים נִגְּשׁוּ לַמִּלְחָמָה בְּיִשְׂרָאֵל
非利士人前来要攻打以色列。
וַיַּרְעֵם יְהוָה בְּקוֹל-גָּדוֹל בַּיּוֹם הַהוּא
当日耶和华…大发雷声,(…处填入下行)
עַל-פְּלִשְׁתִּים
对非利士人
וַיְהֻמֵּם וַיִּנָּגְפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
他们就惊乱,败在以色列面前;
[恢复本] 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华向非利士人大发雷声,惊乱他们,他们就在以色列人面前被击败。
[RCV] And while Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines approached for battle against Israel. And Jehovah thundered with a great voice that day against the Philistines and threw them into a panic; and they were struck down before Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
מַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
נִגְּשׁוּ 05066 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָגַשׁ 带来、靠近
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּרְעֵם 07481 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רָעַם 打雷、发怒
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיְהֻמֵּם 02000 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 הָמַם 混乱地移动、破坏
וַיִּנָּגְפוּ 05062 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 נָגַף 击打
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 10 节 » 
回经文