撒母耳记上
« 第三十章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹא-תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי
大卫说:“我的弟兄们,…不可这样做,(…处填入下行)
אֵת אֲשֶׁר-נָתַן יְהוָה לָנוּ
耶和华所赐给我们的,
וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ
他保佑我们,
וַיִּתֵּן אֶת-הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵנוּ׃
将那前来攻击我们的(敌)军交在我们手里。
[恢复本] 大卫说,我的弟兄们,耶和华所赐给我们的,你们不可以这样处理;因为祂保守我们,将这帮来攻击我们的人交在我们手里。
[RCV] Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given us, who has kept us and given this band that came against us into our hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶחָי 00251 אֶחַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּשְׁמֹר 08104 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §8.1, 2.35, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגְּדוּד 01416 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בְּיָדֵנוּ 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文