撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
כִּי חַטַּאת-קֶסֶם מֶרִי
悖逆与行邪术的罪相等,
וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר
顽梗就等于是犯罪和拜偶像。
יַעַן מָאַסְתָּ אֶת-דְּבַר יְהוָה
你既厌弃耶和华的话,
וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ׃ ס
他也厌弃你作王。”
[恢复本] 悖逆与行邪术的罪相等;顽梗与拜虚神和家神相同。你既厌弃耶和华的话,耶和华也厌弃你作王。
[RCV] For rebellion is like the sin of divination, / And insubordination is like idolatry and teraphim. / Because you have rejected the word of Jehovah, / He has also rejected you from being king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חַטַּאת 02403 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
קֶסֶם 07081 名词,阳性单数 קֶסֶם 预言、巫术、占卜
מֶרִי 04805 מְרִי 的停顿型,名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
וְאָוֶן 00205 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אָוֶן 患难、行恶、邪恶
וּתְרָפִים 08655 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
הַפְצַר 06484 动词,Hif‘il 不定词独立形 פָּצַר Qal 大力推行、拥挤,Hif‘il 侮慢无礼、表现强势
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
מָאַסְתָּ 03988 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 事情、言语、话语
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיִּמְאָסְךָ 03988 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
מִמֶּלֶךְ 04428 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §5.3
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文