撒母耳记上
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
וַיָּבֹא הָעָם אֶל-הַיַּעַר
百姓进了树林,
וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ
看哪,有蜜流下来,
וְאֵין-מַשִּׂיג יָדוֹ אֶל-פִּיו
却没有人敢用他的手手取蜜入他的口,
כִּי-יָרֵא הָעָם אֶת-הַשְּׁבֻעָה׃
因为百姓怕那誓言。
[恢复本] 百姓来到蜂房那里,见有蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[RCV] And when the people came to the honeycomb, there was honey flowing; but no one put his hand to his mouth, for the people were afraid of the oath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיַּעַר 03293 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַעַר 森林
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הֵלֶךְ 01982 名词,单阳附属形 הֵלֶךְ 流下来
דְּבָשׁ 01706 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
מַשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 分词单阳 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּיו 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרֵא 03372 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשְּׁבֻעָה 07621 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁבוּעָה 发誓
 « 第 26 节 » 
回经文