士师记
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
וַיִּשְׁלְחוּ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲנָשִׁים בְּכָל-שִׁבְטֵי בִנְיָמִן
以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家
לֵאמֹר מָה הָרָעָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נִהְיְתָה בָּכֶם׃
说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?
[恢复本] 以色列众支派打发人到便雅悯支派去,说,你们中间怎么发生了这样的恶事呢?
[RCV] And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, What is this evil thing that has happened among you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
בְּכָל 03606 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.6
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִהְיְתָה 01961 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָּכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 12 节 » 
回经文