士师记
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
וַתִּתְקַע בַּיָּתֵד
于是大利拉用橛子钉住,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן
对他说:“参孙哪,非利士人来拿你了!”
וַיִּיקַץ מִשְּׁנָתוֹ
参孙从睡中醒来,
וַיִּסַּע אֶת-הַיְתַד הָאֶרֶג וְאֶת-הַמַּסָּכֶת׃
把梭上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
[恢复本] 于是大利拉趁参孙睡觉的时候,将他的七条发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。
[RCV] So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web; and she fastened them with the pin. Then she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke from his sleep and plucked up the pin of the loom and the web.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阴 תָּקַע 吹、敲击
בַּיָּתֵד 03489 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יָתֵד 钉子、橛子
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
שִׁמְשׁוֹן 08123 专有名词,人名 שִׁמְשׁוֹן 参孙
וַיִּיקַץ 03364 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָקַץ 唤起、醒起
מִשְּׁנָתוֹ 08142 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שֵׁנָה 睡觉 שֵׁנָה 的附属形为 שְׁנַת;用附属形来加词尾。
וַיִּסַּע 05265 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיְתַד 03489 冠词 הַ + 名词,单阴附属形 יָתֵד 钉子、橛子
הָאֶרֶג 00708 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶרֶג 织布机,梭
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּסָּכֶת 04545 הַמַּסֶּכֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַסֶּכֶת 织线
 « 第 14 节 » 
回经文