士师记
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
וְהָיָה הַיּוֹצֵא אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי
…那从我家的门出来迎接我,(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי בְשָׁלוֹם מִבְּנֵי עַמּוֹן
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,
וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִהוּ עוֹלָה׃ פ
就必归耶和华,我也必将他(或它)献上为燔祭。”
[恢复本] 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,从我家门出来迎接我,就必归耶和华,我也必将他献上为燔祭。
[RCV] Whoever comes out through the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon will be Jehovah's, and I will offer him up as a burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
הַיּוֹצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去 这个分词在此作名词“出去者”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
מִדַּלְתֵי 01817 介系词 מִן + 名词,名词,双阴附属形 דֶּלֶת
בֵיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 家、房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
לִקְרָאתִי 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
בְּשׁוּבִי 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְהַעֲלִיתִהוּ 05927 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עוֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 31 节 » 
回经文