约书亚记
« 第六章 »
« 第 24 节 »
וְהָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל-אֲשֶׁר-בָּהּ
他们就用火把城和其中所有的焚烧了;
רַק הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל
惟有银子、和金子,和铜铁的器皿,
נָתְנוּ אוֹצַר בֵּית-יְהוָה׃
他们放在耶和华殿的府库中。
[恢复本] 众人就用火将城和其中所有的焚烧了;惟有银子、金子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。
[RCV] And they burned the city with fire and all that was in it; but the silver and the gold and the vessels of bronze and iron, they put in the treasury of the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
שָׂרְפוּ 08313 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
רַק 07535 副词 רַק 只是
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְהַזָּהָב 02091 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּכְלֵי 03627 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具、乐器
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
וְהַבַּרְזֶל 01270 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
אוֹצַר 00214 名词,单阳附属形 אוֹצָר 财宝、仓库
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בָּיִת 家、房子、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 24 节 » 
回经文