约书亚记
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יוֹסֵף אֶת-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר
约瑟的子孙对约书亚说:
מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה גּוֹרָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד
“…你为甚么仅将一阄一段之地分给我们为业呢?”(…处填入下行)
וַאֲנִי עַם-רָב עַד אֲשֶׁר-עַד-כֹּה בֵּרְכַנִי יְהוָה׃
耶和华赐福给我到这地步,使我有众多的百姓,
[恢复本] 约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅仅将一阄一分之地给我们为业呢?
[RCV] Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me an inheritance of only one lot and one portion, although I am still a numerous people, whom Jehovah has thus far blessed?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00854 受词记号 אֵת §3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
נָתַתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן 使、给
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
גּוֹרָל 01486 名词,阳性单数 גּוֹרָל 份、签
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְחֶבֶל 02256 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
בֵּרְכַנִי 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 בָּרַךְ 赐福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 14 节 » 
回经文