民数记
« 第九章 »
« 第 11 节 »
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם בֵּין הָעַרְבַּיִם
在二月十四日黄昏的时候,
יַעֲשׂוּ אֹתוֹ
他们要守它(指逾越节)。
עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃
连同无酵饼与苦菜,他们要吃它(指羊羔)。
[恢复本] 他们要在二月十四日黄昏的时候,守逾越节;要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
[RCV] In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
בְּאַרְבָּעָה 00702 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָעַרְבַּיִם 06153 冠词 הַ + 名词,阳性双数 עֶרֶב 晚上
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
וּמְרֹרִים 04844 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מְרֹר 苦菜、苦楚
יֹאכְלֻהוּ 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 11 节 » 
回经文