民数记
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ
摩西举起他的手,
וַיַּךְ אֶת-הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם
用他的杖击打磐石两下,
וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים
就有许多水流出来,
וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם׃ ס
会众和他们的牲畜都喝了。
[恢复本] 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[RCV] Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and abundant water came forth, and the assembly and their livestock drank.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרֶם 07311 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
בְּמַטֵּהוּ 04294 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
פַּעֲמָיִם 06471 名词,阴性双数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַתֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁתָה
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וּבְעִירָם 01165 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בְּעִיר 野兽、牛群 בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文