民数记
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וַיִּפְּלוּ עַל-פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ
他们就把他们的脸伏下,说:
אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל-בָּשָׂר
“神—所有血肉之躯之灵的神啊,
הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל-הָעֵדָה תִּקְצֹף׃ פ
一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
[恢复本] 摩西、亚伦却面伏于地,说,神啊,万人之灵的神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒么?
[RCV] But they fell on their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and You be angry with the whole assembly?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
הָרוּחֹת 07307 冠词 הַ + 名词,阴性复数 רוּחַ 灵、气、风
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יֶחֱטָא 02398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 §2.35
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
תִּקְצֹף 07107 动词,Qal 未完成式 2 单阳 קָצַף 发怒、生气
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文