出埃及记
« 第六章 »
« 第 9 节 »
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
摩西就这样告诉以色列人,
וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל-מֹשֶׁה
他们却…不肯听摩西。(…处填入下行)
מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃ פ
因心里愁烦和因苦工的缘故,
[恢复本] 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因灵里愁烦和苦工的缘故,不听他的话。
[RCV] And Moses spoke this to the children of Israel, but they did not listen to Moses on account of anguish of spirit and harsh bondage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §2.34
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִקֹּצֶר 07115 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֹצֶר 不耐烦、急躁 §5.3, 2.11-13
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
וּמֵעֲבֹדָה 05656 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §5.8, 5.3
קָשָׁה 07186 形容词,阴性单数 קָשֶׁה 凄惨的、残忍的、严厉的 §2.14, 2.17
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文