出埃及记
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר אֶל-הָעָם
摩西下山往百姓那里去,
וַיְקַדֵּשׁ אֶת-הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
叫他们自洁,他们就洗衣服。
[恢复本] 摩西下山往百姓那里去,叫他们分别为圣,他们也洗净自己的衣服。
[RCV] And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their garments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 前进、下去 §8.31
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיְקַדֵּשׁ 06942 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיְכַבְּסוּ 03526 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
שִׂמְלֹתָם 08071 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שִׂמְלָה 外衣、衣服 שִׂמְלָה 的复数为 שְׂמָלֹת,复数附属形也是 שְׂמָלֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文