出埃及记
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
וַיְחַזֵּק יְהוָֹה אֶת-לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם
耶和华使埃及王法老的心刚硬,
וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
他就追赶以色列人;
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה׃
以色列人是昂然无惧地出去。
[恢复本] 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;那时以色列人昂然无惧地出了埃及。
[RCV] And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, so that he pursued after the children of Israel as the children of Israel were going out boldly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְחַזֵּק 02388 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 追、追随、后面
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יֹצְאִים 03318 动词,Qal 主动分词复阳 יָצָא 出去
בְּיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势 יָד רָמָה 是一个成语,“胆量大”的意思,see Alcalcy, p.904。
רָמָה 07311 动词,Qal 主动分词单阳 רוּם 高举、抬高 יָד רָמָה 是一个成语,“胆量大”的意思,see Alcalcy, p.904。
 « 第 8 节 » 
回经文