何西阿书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
וְחָלָה חֶרֶב בְּעָרָיו
刀剑必在他的城邑翻滚,
וְכִלְּתָה בַדָּיו
毁坏他的门闩,
וְאָכָלָה מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם׃
把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
[恢复本] 刀剑必在他们的城中挥动,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
[RCV] And the sword will whirl about in their cities / And will consume their bars, / And it will devour them because of their own counsels.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחָלָה 02342 动词,Qal 连续式 3 单阴 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בְּעָרָיו 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
וְכִלְּתָה 03615 动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בַדָּיו 00905 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
וְאָכָלָה 00398 וְאָכְלָה 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם 04156 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מֹעֵצָה 计谋
 « 第 6 节 » 
回经文