以西结书
« 第八章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָי
他又对我说:
עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת
“你还要看见…大可憎的事。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵמָּה עֹשִׂים׃
他们所行
[恢复本] 祂又说,你还要看见他们行更大可憎的事。
[RCV] And He said to me, You will yet again see greater abominations that they are committing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
 « 第 13 节 » 
回经文