以西结书
« 第三七章 »
« 第 22 节 »
וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ
我要使他们在那地,…成为一国,
בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל
在以色列山上(放上行)
וּמֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם לְמֶלֶךְ
必有一王作他们众民的王。
וְלֹא יִהְיֻה עוֹד לִשְׁנֵי גוֹיִם
他们不再成为二国,
וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד׃
决不再分为二国;
[恢复本] 我要使他们在那地,在以色列的众山上成为一国,有一王作他们众人的王;他们不再是二国,绝不再分为二国。
[RCV] And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel, and one king will be king to all of them; and they will no longer be two nations, nor will they be divided into two kingdoms anymore at all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 连续式 1 单 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְגוֹי 01471 介系词 לְ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、国民
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בְּהָרֵי 02022 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לְכֻלָּם 03605 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֻה 01961 这是写型(从 יִהְיֶה 而来),其读型为 יִהְיוּ。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到 如按写型 יִהְיֶה,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵחָצוּ 02673 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 חָצָה 一半、切成半
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לִשְׁתֵּי 08147 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַמְלָכוֹת 04467 名词,阴性复数 מַמְלָכָה 国度
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 22 节 » 
回经文