耶利米书
« 第三章 »
« 第 23 节 »
אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעוֹת הָמוֹן הָרִים
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然。
אָכֵן בַּיהוָֹה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃
以色列的救恩诚然在乎耶和华―我们的神。
[恢复本] 仰望从小山,或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然。以色列得拯救,诚然在于耶和华我们的神。
[RCV] Surely in vain have we hoped for anything from the hills; / The mountains are a tumult; / Surely in Jehovah our God / Is the salvation of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָכֵן 00403 副词 אָכֵן 的确、真的
לַשֶּׁקֶר 08267 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
מִגְּבָעוֹת 01389 介系词 מִן + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 山、山丘
הָמוֹן 01995 名词,阳性单数 הָמוֹן 群众、潺潺声、丰富、喧闹
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
אָכֵן 00403 副词 אָכֵן 的确、真的
בַּיהוָֹה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תְּשׁוּעַת 08668 名词,单阴附属形 תְּשׁוּעָה 救恩
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 23 节 » 
回经文