耶利米书
« 第三七章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ
耶利米又对西底家王说:
מֶה חָטָאתִי לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וְלָעָם הַזֶּה
“我在甚么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,
כִּי-נְתַתֶּם אוֹתִי אֶל-בֵּית הַכֶּלֶא׃
你们竟将我囚在监里呢?
[恢复本] 耶利米又对西底家王说,我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我下在监里呢?
[RCV] And Jeremiah also said to Zedekiah the king, In what have I sinned against you or against your servants or against this people, that you have put me in prison?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 什么
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַעֲבָדֶיךָ 05650 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וְלָעָם 05971 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נְתַתֶּם 05414 动词,Qal 完成式 2 复阳 נָתַן
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
הַכֶּלֶא 03608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּלֶא 监禁、关押
 « 第 18 节 » 
回经文