耶利米书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל-אֶרֶץ הַכַּרְמֶל
我领你们进入肥美之地,
לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ
使你们得吃其中的果实和美物;
וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת-אַרְצִי
但你们进入时却玷污我的地,
וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה׃
使我的产业成为可憎的。
[恢复本] 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎之物。
[RCV] And I brought you into the land of the fruited field, / To eat its fruit and its goodness. / But you came and defiled My land / And made My inheritance an abomination.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָבִיא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
הַכַּרְמֶל 03759 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 果园
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
פִּרְיָהּ 06529 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
וְטוּבָהּ 02898 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 טוּב 美物 טוּב 的附属形也是 טוּב(未出现);用附属形来加词尾。
וַתָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַתְּטַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצִי 00776 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְנַחֲלָתִי 05159 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
שַׂמְתֶּם 07760 动词,Qal 完成式 2 复阳 שִׂים 放、置、立
לְתוֹעֵבָה 08441 介系词 לְ + 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
 « 第 7 节 » 
回经文