耶利米书
« 第二六章 »
« 第 22 节 »
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָקִים אֲנָשִׁים מִצְרָיִם
约雅敬王便差人前往埃及;
אֵת אֶלְנָתָן בֶּן-עַכְבּוֹר וַאֲנָשִׁים אִתּוֹ
就是(差遣)亚革波的儿子以利拿单,和跟随他的人
אֶל-מִצְרָיִם׃
前往埃及。
[恢复本] 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去;
[RCV] And King Jehoiakim sent certain men to Egypt, that is, Elnathan the son of Achbor and men with him to Egypt;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬 约雅敬原意为“上主举起”。
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֶלְנָתָן 00494 专有名词,人名 אֶלְנָתָן 以利拿单 以利拿单原意为“神赏赐”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַכְבּוֹר 05907 专有名词,人名 עַכְבּוֹר 亚革波 亚革波原意为“老鼠”。
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 22 节 » 
回经文