耶利米书
« 第二三章 »
« 第 30 节 »
לָכֵן הִנְנִי עַל-הַנְּבִאִים נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:“因此我必与那些…先知反对。” (…处填入下行)
מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃
从邻舍偷窃我言语的
[恢复本] 耶和华说,那些申言者,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。
[RCV] Therefore indeed, I am against the prophets, declares Jehovah, who steal My words, each one from his neighbor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מְגַנְּבֵי 01589 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 גָּנַב 偷盗 这个分词在此作名词“偷盗者”解。
דְבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文