以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 21 节 »
קָרְבוּ רִיבְכֶם
…你们要呈上你们的案件;(…处填入下行)
יֹאמַר יְהוָה
耶和华说:
הַגִּישׁוּ עֲצֻמוֹתֵיכֶם
…你们要声明你们确实的理由。(…处填入下行)
יֹאמַר מֶלֶךְ יַעֲקֹב׃
雅各的君说:
[恢复本] 耶和华对假神说,你们要呈上你们的案件;雅各的王说,你们要提出你们的论据。
[RCV] Present your case, says Jehovah; / Bring forward your arguments, says the King of Jacob.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרְבוּ 07126 动词,Pi‘el 祈使式复阳 קָרַב 靠近
רִיבְכֶם 07379 名词,单阳 + 2 复阳词尾 רִיב 案件、争论 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַגִּישׁוּ 05066 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַשׁ 靠近
עֲצֻמוֹתֵיכֶם 06110 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֲצֻמָה 辩护、辩论 עֲצֻמָה 的复数为 עֲצֻמוֹת(未出现),复数附属形也是 עֲצֻמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
 « 第 21 节 » 
回经文