以赛亚书
« 第四十章 »
« 第 20 节 »
הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה
没有能力捐献的人,
עֵץ לֹא-יִרְקַב יִבְחָר
就挑选不易朽坏的木头,
חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ-לוֹ
为自己寻找巧匠,
לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמּוֹט׃
竖立起不会倒的偶像。
[恢复本] 穷乏献不起这样供物的,就挑选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
[RCV] He that is so impoverished that he lacks an offering / Chooses wood that will not rot, / And seeks a skillful craftsman for himself / To prepare an idol that will not be moved.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמְסֻכָּן 05533 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词单阳 סָכַן 负担不起、穷乏 这个分词在此作名词“穷乏的人”解。
תְּרוּמָה 08641 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木、树
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְקַב 07537 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָקַב 朽坏
יִבְחָר 00977 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
חָרָשׁ 02796 名词,阳性单数 חָרָשׁ 匠人
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的
יְבַקֶּשׁ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהָכִין 03559 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
פֶּסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמּוֹט 04131 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מוֹט 推倒、滑落、摇动
 « 第 20 节 » 
回经文