箴言
« 第二八章 »
« 第 27 节 »
נוֹתֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסוֹר
周济穷人的,不致缺乏;
וּמַעְלִים עֵינָיו רַב-מְאֵרוֹת׃
佯为不见的,必多受诅咒。
[恢复本] 周济贫穷的不至缺乏,佯为不见的必多受咒诅。
[RCV] He who gives to the poor man will not lack, / But he who shuts his eyes will have many curses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נוֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לָרָשׁ 07326 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחְסוֹר 04270 名词,阳性单数 מַחְסוֹר 缺乏;需要、贫穷
וּמַעְלִים 05956 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלַם 隐藏的、隐瞒的
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֵרוֹת 03994 名词,阴性复数 מְאֵרָה 诅咒
 « 第 27 节 » 
回经文