创世记
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי
她对她说:“你夺了我的丈夫还算小事,
וְלָקַחַת גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי
还要夺我儿子的风茄吗?”
וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה
拉结说:“…今夜他可以与你同寝。”(…处填入下行)
תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ׃
为你儿子的风茄,
[恢复本] 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事么?你又要夺我儿子的风茄?拉结说,那么,为了交换你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
[RCV] And she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? And would you take away my son's mandrakes also? So Rachel said, Then he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמְעַט 04592 疑问词 הֲ + 实名词,阳性单数 מְעַט 稀少、一点点、很少 在此作副词使用。
קַחְתֵּךְ 03947 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת + 2 单阴词尾 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִישִׁי 00376 名词,单阳 + 1 单词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וְלָקַחַת 03947 动词,Qal 连续式 2 单阴 לָקַח 拿、取
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דּוּדָאֵי 01736 名词,复阳附属形 דּוּדַי 1. 容器、筐子,2. 曼陀罗草、风茄
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
רָחֵל 07354 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִשְׁכַּב 07901 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִמָּךְ 05973 介系词 עִם + 2 单阴词尾 עִם
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
דּוּדָאֵי 01736 名词,复阳附属形 דּוּדַי 1. 容器、筐子,2. 曼陀罗草、风茄
בְנֵךְ 01121 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文