诗篇
« 第七六章 »
« 第 11 节 »
נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם
(原文 76:12)当向耶和华―你们的神许愿,还愿;
כָּל-סְבִיבָיו יוֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא׃
在他四周围的人都当拿贡物献给那可畏的主。
[恢复本] 你们要许愿,并向耶和华你们的神还愿;在祂四围的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
[RCV] Make vows and pay them to Jehovah your God; / Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִדֲרוּ 05087 动词,Qal 祈使式复阳 נָדַר 许愿
וְשַׁלְּמוּ 07999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
סְבִיבָיו 05439 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数为 סָבִיבִים,复数附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יוֹבִילוּ 02986 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָבַל 牵引、引导、奉上
שַׁי 07862 名词,阳性单数 שַׁי 礼物
לַמּוֹרָא 04172 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹרָא 害怕、敬畏、崇敬的对象
 « 第 11 节 » 
回经文