诗篇
« 第五六章 »
« 第 6 节 »
יָגוּרוּ יִצְפּיֹנוּ הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ
(原文 56:7)他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪,
כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי׃
等候要害我的命。
[恢复本] 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪,等候要害我的命。
[RCV] They gather themselves; they lurk; / They watch my steps, / As they have waited to take my life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָגוּרוּ 01481 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
יִצְפּיֹנוּ 06845 这是写型(从 יַצְפִּינוּ 而来),其读型为 יִצְפּוֹנוּ。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 复阳 צָפַן 隐藏 如按写型 יַצְפִּינוּ,它是动词,Hif'il 未完成式 3 复阳。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֲקֵבַי 06119 名词,复阳 + 1 单词尾 עָקֵב 脚跟、脚踪 עָקֵב 的复数为 עֲקֵבִים(未出现),复数附属形为 עֲקְבֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יִשְׁמֹרוּ 08104 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַר 谨守、小心
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
קִוּוּ 06960 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָוָה 盼望、等待
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文