约伯记
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
חָלִילָה
לִּי
אִם-אַצְדִּיק
אֶתְכֶם
我断不以你们为是,
עַד-אֶגְוָע
直到我气绝;
לֹא-אָסִיר
תֻּמָּתִי
מִמֶּנִּי׃
我必不从自己挪去我的正直!
[恢复本]
我绝不称你们为义!我至死必不丢弃自己的纯全。
[RCV]
Far be it from me to declare you righteous! / Until I die, I will not put away my integrity from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָלִילָה
02486
感叹词实名词
חָלִילָה
(我的...)绝不是那样
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַצְדִּיק
06663
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
צָדַק
是公义的
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֶגְוָע
01478
אֶגְוַע
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
גָּוַע
断气、死亡
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָסִיר
05493
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
סוּר
转离、除去
תֻּמָּתִי
08538
名词,单阴 + 1 单词尾
תֻּמָּה
纯正、完整
תֻּמָּה
的附属形为
תֻּמַּת
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文