历代志下
« 第二五章 »
« 第 24 节 »
וְכָל-הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל-הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים
又带着…所找到的一切金和银和一切器皿,(…处填入下行)
בְּבֵית-הָאֱלֹהִים עִם-עֹבֵד אֱדוֹם
在俄别・以东那里的神殿里
וְאֶת-אֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ
与王宫里的财宝,
וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבוֹת וַיָּשָׁב שֹׁמְרוֹן׃ פ
以及人质,就回撒玛利亚去了。
[恢复本] 他又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
[RCV] And he took all the gold and silver and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom and the treasures of the king's house as well as hostages, and returned to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְהַכֶּסֶף 03701 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
הַנִּמְצְאִים 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עִם 05973 介系词 עִם
עֹבֵד 05654 专有名词,人名 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדוֹם 05654 专有名词,人名 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 财宝、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַתַּעֲרֻבוֹת 08594 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תַּעֲרֻבוֹת 人质、抵押品
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 
回经文