历代志下
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
וַיִּקְבֹּץ אֶת-הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם
便召聚众祭司和利未人,
וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה
对他们说:“你们要出去,往犹大的城镇,
וְקִבְצוּ מִכָּל-יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף
从以色列众人收纳银子,
לְחַזֵּק אֶת-בֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה
好年年整修你们神的殿,
וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר
你们要急速办理这事。”
וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם׃
只是利未人不急速办理。
[恢复本] 便招聚众祭司和利未人,对他们说,你们要往犹大各城去,向以色列众人收集捐银,每年可以修理你们神的殿;你们要急速办理这事。只是利未人不急速办理。
[RCV] And he gathered the priests and Levites and said to them, Go out to the cities of Judah, and collect from all Israel money to repair the house of your God from year to year; and you shall do the matter quickly. But the Levites did not act quickly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבֹּץ 06908 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 01992 介系词 לְ + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们
צְאוּ 03318 动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去
לְעָרֵי 05892 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְקִבְצוּ 06908 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 קָבַץ 聚集
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לְחַזֵּק 02388 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִדֵּי 01767 介系词 מִן + 实名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
בְּשָׁנָה 08141 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
תְּמַהֲרוּ 04116 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 מָהַר Pi‘el 快速的
לַדָּבָר 01697 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִהֲרוּ 04116 动词,Pi‘el 完成式 3 复 מָהַר Pi‘el 快速的
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
 « 第 5 节 » 
回经文