历代志下
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
וַיּוֹצִיאוּ אֶת-בֶּן-הַמֶּלֶךְ
于是领王的儿子出来,
וַיִּתְּנוּ עָלָיו אֶת-הַנֵּזֶר וְאֶת-הָעֵדוּת
给他冠冕和见证书,
וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ וַיִּמְשָׁחֻהוּ יְהוֹיָדָע וּבָנָיו
耶何耶大和他众儿子膏他,立他作王;
וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ ס
他们说:“愿王万岁!”
[恢复本] 于是他们领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,他们说,愿王万岁!
[RCV] And they brought the king's son out and put the crown on him and gave him the testimony, and they made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and they said, Long live the king!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנֵּזֶר 05145 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵזֶר 神圣化、冠冕、分离、修行
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵדוּת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
וַיַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַיִּמְשָׁחֻהוּ 04886 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 מָחַשׁ 膏抹、涂抹
יְהוֹיָדָע 03077 专有名词,人名 יְהוֹיָדָע 耶何耶大
וּבָנָיו 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
יְחִי 02421 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文