列王记下
« 第十章 »
« 第 29 节 »
רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל
只是尼八的儿子耶罗波安使以色列陷在罪里的那罪,
לֹא-סָר יֵהוּא מֵאַחֲרֵיהֶם עֶגְלֵי הַזָּהָב
耶户并不转离不去事奉它们,
אֲשֶׁר בֵּית-אֵל וַאֲשֶׁר בְּדָן׃ ס
就是伯・特利和在但的金牛犊。
[恢复本] 只是耶户仍旧跟从尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪,就是拜伯特利和但的金牛犊,并不离开。
[RCV] However as regards the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin, Jehu did not turn away from them, that is, the golden calves which were in Bethel and in Dan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
חֲטָאֵי 02399 名词,复阳附属形 חֵטְא
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、离开 §2.34, 11.2
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“上主就是他”。
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
עֶגְלֵי 05695 名词,复阳附属形 עֵגֶל 牛犊
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
בְּדָן 01835 介系词 בְּ + 专有名词,地名 דָּן
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文